Potřebujete přeložit text do francouzštiny? Nejspolehlivější je profi překlad

Francouzština je krásný románský jazyk, kterým hovoří cca 90 milionů rodilých mluvčích a 200 milionů uživatelů. Pokud do skupiny mluvčích či uživatelů nepatříte a nehodláte se francouzsky v dohledné době naučit, bude muset překlad textu vyřešit jinak. Možná vás napadlo, že použijete některý z online translatorů – za určitých okolností jde o ideální řešení. Jindy naopak zcela kontraproduktivní. Podrobnosti vám prozradíme v tomto článku.

Výhody a nevýhody překladačů

Situace se má následovně. Máte text v českém nebo jiném jazyce, který ovládáte. Potřebujete ho přeložit do francouzštiny a vybrali jste si online překladač. Ani nejlepší translatory bohužel nenabízí 100% korektní lokalizaci. Výsledný text vždy ztratí na kvalitě – bude obsahovat chyby a v horším případě přestane dávat smysl. Online překladač vám v souvislosti s lokalizací francouzských textů přijde vhod, pokud francouzštinu neovládáte, ale potřebujete okamžitě zjistit alespoň přibližný význam. Smíříte-li se s tím, že v automatickém překladu narazíte na chyby, kuriozity a nesmyslné pasáže (význam si budete muset domyslet podle kontextu), získáte informativní překlad zdarma. exotických jazyků nebo třeba znakového písma. Translator je poměrně dobrá pomůcka pro někoho, kdo francouzštinu trochu ovládá, ale nerozumí složitějším textům. Nechcete-li se zdržovat objednáváním překladatelských služeb a ztrácet čas u slovníku, vložte text do překladače a výstup si upravte tak, aby byl stylisticky a pravopisně správně. K výsledku se dopracujete rychleji a s vynaložením menšího úsilí než bez překladače. To samé platí i v případě, kdy potřebujete překlad stovek až tisíců normostran, ale nemůžete si dovolit překladatelské služby. Translator použijete na „hrubý“ překlad a provedete korekturu. Logicky jde o náročnější korekturu než po lidském překladateli a výsledný text zřejmě nebude stoprocentní. Je třeba si uvědomit, že ani ten nejlepší translator (aktuálně ten od Google) nedokáže zázraky. Překlad je pouze orientační a rozhodně nesplňuje kvalitativní požadavky např. pro marketingový nebo jiný odborný text. Přestože vývojáři překládací software průběžně zdokonalují, utrhli byste si ostudu. Text v „publikační kvalitě“ zajistí pouze profesionálové. Překladatelské agentury sice nepracují zdarma a na vypracování zakázky potřebují několik dní – za své peníze ale dostanete odpovídající výsledek.

Na levné překlady od studentů pozor, nemusí být kvalitní

Nabízí se otázka, jestli není lepší svěřit překlady do francouzštiny studentovi tohoto jazyka. Na internetu narazíte na nespočet nabídek překladu za velmi výhodné ceny. Může se stát, že narazíte na schopného překladatele, který pro vás vypracuje precizní překlad levně. Raději s tím ale nepočítejte, protože kvalifikovaní překladatelé znají svou cenu. Jako optimální řešení se nabízí spolupráce s překladatelskou agenturou, která oproti překladatelům – jednotlivcům nabízí rychlejší a často i kvalitnější služby.

Obraťte se na překladatelskou agenturu Presto, nebudete litovat

Za zmínku stojí agentura Presto, která na českém trhu působí již od roku 1990. Zabývá se překlady, tlumočením a v neposlední řadě lokalizací, AV a DTP. Pomůže vám s klasickými, soudními i technickými a odbornými překlady do francouzštiny. Presto překládá do více než 60 jazyků. Stačí vytvořit poptávku a počkat, až se vám do 30 minut ozve někdo z agentury. Cena překladu závisí na rozsahu, typu a opakování textu. Předběžnou kalkulaci získáte na vyžádání zdarma. Firma se řídí systémem kvality překladů v souladu se standardy ISO 9001 a je držitelem normy pro překladatelské služby DIN EN (ČSN) 15038. Chcete-li se o službách překladatelské agentury Presto dozvědět více, pokračujte na www.presto.cz.

Publikováno: 24. 06. 2016

Kategorie: Rady & Tipy & Návody

Autor: Petra Vokurková